- Salve, Agente Stowe, come state? - disse Jack con la sua caratteristica R moscia.
Questo si leggeva nella traduzione di un romanzo inglese degli anni 30. Era la R di How are you, ovviamente, che si era persa, ma chi aveva riportato il testo in italiano aveva tradotto alla lettera, senza prendere in considerazione ipotesi del tipo "Salve, agente Stowe, come butta il raffreddore?".
Leggendo Cavalli Selvaggi, di Cormac McCarthy, mi sono imbattuto in questo dialogo, tra John Grady Cole, americano che sa parlare anche in spagnolo, e un comandante di Polizia messicano che non capisce la lingua di John:
- Dov'è Rawlins?
- Prego?
- Donde està mi compadre?
- Ti sta aspettando là fuori.
- Dove ci mandate?
- Vi mandiamo via, a casa.
- Quando?
- Prego?
- Cuando?
Peccato che il quando italiano abbia una sonorità in tutto simile al cuando spagnolo e il secondo "Prego?" del comandante di Polizia, in quel contesto, diventa superfluo.
Potevi far di meglio.
RispondiEliminaMa anche no.
EliminaSì, ma cuando?
RispondiEliminaIo continuo a dire che X-men 3 e "X-men giovani" fanno a cazzotti tra loro in merito alla paraplegia di Xavier, ma comunque...
RispondiEliminaLa traduzione è sempre un terno al lotto.
RispondiEliminaRivedendo telefilm degli anni '80 e avendo adesso una buona conoscenza dell'inglese sento di quelli strafalcioni...
È una precisazione utile per chi no entiende.
RispondiEliminaPrego?
Per chi non intende.
Ah ok.
ringrazio l'universo che mi ha fatto studiar quelle 3 o 4 lingue che mi permettono di leggere e vedere film senza dovermi avvalere dei traduttori fin dai tempi di pretty woman .
RispondiEliminaossia da quando ho scoperto che quello che in questa scena in italiano è stato tradotto con non sei in ritardo (detto con tono da gallina starnazzante peraltro, se non ricordo male), nella versione originale è you're forgiven .
a proposito di julia... in notting hill, hai presente l'amico che gli dà del "cazzone avariato" e hugh lo ripete nell'ultima conferenza stampa quando parla di se stesso in terza persona... ho visto una versione in hd recente in cui l'epiteto è diventato semplicemente "idiota" togliendo del gran pepe al dialogo... ma esattamente com'era in english? si sa?
Eliminasi sa (dal momento che il film in questione è il preferito del mio ex marito e qui si è visto in lingua originale un centinaio di volte).
Eliminaspike gli dice: you daft prick!
daft = stupido, idiota (agg.)
prick = s.m. sinonimo di idiot pop. tradotto con, appunto cazzone .
es: who changed the dialogues in the hd version surely is a daft prick.
ovvai! anche questa è sanata! graziassaje thanks a lot.
Elimina